Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

часто предлогом

  • 1 fra

    I prep
    (не употребляется перед словами, которые начинаются на f из соображений благозвучия)
    trovarsi fra gli amiciбыть среди друзей
    fra poco / breve / non molto — через какое-то время, вскоре
    3) (при указании на взаимоотношения между людьми часто с предлогом di ; переводится различно, часто предлогом) между
    l'amicizia fra i popoliдружба между народами, дружба народов
    vivere fra i libriжить среди книг
    parlare fra i dentiговорить сквозь зубы
    stare fra il sonno e la veglia — быть в полусне / в полудрёме
    5) (при обозначении выбора, сравнения) от... до; из
    aveva fra i dieci e gli undici anniему было от десяти до одиннадцати / около десяти - одиннадцати лет
    7) (при обозначении части или распределения, разделения) среди, из, на
    8) ( при обозначении причины) из-за; среди; (переводится различно, часто деепричастными оборотами)
    fra tanto lavoro non ho mai un minuto liberoу меня столько работы, что нет ни минуты свободного времени
    9) (обозначает множество, сумму)
    fra tutti saremo un centinaioвместе нас будет около сотни
    10) книжн. (при глаголах, выражающих движение с предлогом di)
    un ruscello spicciava di fra i sassi — ручеёк бил из-под камней
    Syn:
    II
    (также fra', frà m, усечённое frate) (употребляется перед именами монахов, начинающимися с согласных) брат

    Большой итальяно-русский словарь > fra

  • 2 fra

    fra I prep употр перед словами, которые не начинаются на f из соображений благозвучия: 1) при обознач места (где?) между (+ S), среди (+ G); от (+ G)... до (+ G); в (+ P) stare fra la porta e la finestra -- находиться между дверью и окном trovarsi fra gli amici -- быть среди друзей la distanza fra la città e il fiume -- расстояние между городом и рекой <от города до реки> 2) при обознач времени (когда? -- тк в значении будущего) через (+ A), в течение (+ G); часто перев нареч или наречным выражением fra due giorni -- через два дня fra mezz'ora -- через полчаса fra poco -- через какое-то время, вскоре 3) при указ на взаимоотношения между людьми (при местоим часто с предлогом di); перев различно, часто предлогом между (+ S) l'amicizia fra i popoli -- дружба между народами, дружба народов si aiutano fra (di) loro -- они помогают друг другу fra me e te -- между нами fra sé e sé -- про себя... ho pensato fra me e me --... подумал я про себя 4) при обознач образа действия или состояния между (+ S), среди (+ G), сквозь (+ A); в (+ P) vivere fra i libri -- жить среди книг stare fra il sì e il no -- колебаться между положительным и отрицательным ответом parlare fra i denti -- говорить сквозь зубы stare fra il sonno e la veglia -- быть в полусне <в полудреме> 5) при обознач выбора, сравнения от (+ G)... до (+ G); из (+ G) fra lui e te ci corre -- ему до тебя далеко fra due mali scegli il minore -- из двух зол выбирай меньшее 6) при обознач приблизительного количества около (+ G), приблизительно (+ N), от (+ G)... до (+ G) aveva fra i dieci e gli undici anni -- ему было от десяти до одиннадцати лет <около десяти--одиннадцати лет> 7) при обознач части или распределения, разделения среди, из (+ G), на (+ A) uno fra molti -- один из многих due fra mille -- двое на тысячу fra tanta gente non conoscevo nessuno -- среди стольких людей я никого не знал 8) при обознач причины из-за (+ G); среди (+ G); перев различно, часто деепричастными оборотами fra una bevuta e una parlata abbiamo trascorso la serata -- за выпивкой и разговором мы скоротали вечер fra tanto lavoro non ho mai un minuto libero -- у меня столько работы, что нет ни минуты свободного времени 9) обозначает множество, сумму: fra tutti saremo un centinaio -- вместе нас будет около сотни 10) lett o obs при глаголах, выражающих движение( с предлогом di): di fra -- из-под (+ G) esci di fra i piedi -- не путайся под ногами un ruscello spicciava di fra i sassi -- ручеек бил из-под камней fra II m (усеченное frate; употр перед именами монахов, начинающимися с согласных) брат

    Большой итальяно-русский словарь > fra

  • 3 fra

    fra I prep употр перед словами, которые не начинаются на f из соображений благозвучия: 1) при обознач места (где?) между (+ S), среди (+ G); от (+ G) … до (+ G); в (+ P) stare fra la porta e la finestra находиться между дверью и окном trovarsi fra gli amici быть среди друзей la distanza fra la città e il fiume расстояние между городом и рекой <от города до реки> 2) при обознач времени ( когда?тк в значении будущего) через (+ A), в течение (+ G); часто перев нареч или наречным выражением fra due giorni — через два дня fra mezz'ora — через полчаса fra poco — через какое-то время, вскоре 3) при указ на взаимоотношения между людьми ( при местоим часто с предлогом di); перев различно, часто предлогом между (+ S) l'amicizia fra i popoli дружба между народами, дружба народов si aiutano fra (di) loro — они помогают друг другу fra me e te — между нами fra sé e sé — про себя … ho pensato fra me e me — … подумал я про себя 4) при обознач образа действия или состояния между (+ S), среди (+ G), сквозь (+ A); в (+ P) vivere fra i libri жить среди книг stare fra il sì e il no колебаться между положительным и отрицательным ответом parlare fra i denti говорить сквозь зубы stare fra il sonno e la veglia — быть в полусне <в полудрёме> 5) при обознач выбора, сравнения от (+ G) … до (+ G); из (+ G) fra lui e te ci corre — ему до тебя далеко fra due mali scegli il minore — из двух зол выбирай меньшее 6) при обознач приблизительного количества около (+ G), приблизительно (+ N), от (+ G) … до (+ G) aveva fra i dieci e gli undici anni — ему было от десяти до одиннадцати лет <около десяти—одиннадцати лет> 7) при обознач части или распределения, разделения среди, из (+ G), на (+ A) uno fra molti — один из многих due fra mille двое на тысячу fra tanta gente non conoscevo nessuno — среди стольких людей я никого не знал 8) при обознач причины из-за (+ G); среди (+ G); перев различно, часто деепричастными оборотами fra una bevuta e una parlata abbiamo trascorso la serata — за выпивкой и разговором мы скоротали вечер fra tanto lavoro non ho mai un minuto libero — у меня столько работы, что нет ни минуты свободного времени 9) обозначает множество, сумму: fra tutti saremo un centinaio вместе нас будет около сотни 10) lett o obs при глаголах, выражающих движение ( с предлогом di): di fra из-под (+ G) esci di fra i piedi — не путайся под ногами un ruscello spicciava di fra i sassi — ручеёк бил из-под камней fra II m ( усечённое frate; употр перед именами монахов, начинающимися с согласных) брат

    Большой итальяно-русский словарь > fra

  • 4 Passive

    Verb
    Форма страдательного залога употребляется в предложении, подлежащим которого является предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом. Таким образом, объект глагола в активном залоге соответствует подлежащему глагола в страдательном залоге (ср. My uncle made this tableМой дядя сделал этот стул и This table was made by my uncleЭтот стол сделал мой дядя).
    а) Форма страдательного залога образуется по схеме be + Past participle. Вспомогательный глагол be может употребляться в форме различных времен, а также в форме инфинитива или причастия настоящего времени. Исключения составляют времена Future continuous, Present perfect continuous и Past perfect continuous, отсутствующие в страдательном залоге. Вместо этих форм употребляются времена Future simple, Present perfect или Past perfect, соответственно, или используется конструкция в действительном залоге.

    She cooked the food last night — Она приготовила еду прошлым вечером( глагол cook употреблен в действительном залоге времени Past simple).

    The food was cooked last night — Еду готовили прошлым вечером (глагол cook употреблен в страдательном залоге времени Past simple).

    I will have translated the article by 6 o'clock — Я переведу статью к 6 часам (глагол translate употреблен в действительном залоге времени Future perfect)

    The article will have been translated by 6 o'clock — Статья будет переведена к 6 часам (глагол translate употреблен в страдательном залоге времени Future perfect)

    What are you building here now? — Что вы сейчас здесь строите? (глагол build употреблен в действительном залоге времени Present continuous)

    What is being built here now? — Что здесь строится сейчас? (глагол build употреблен в страдательном залоге времени Present continuous)

    б) В разговорном английском языке вместо глагола be может использоваться глагол get. Обычно эта конструкция используется в том случае, если объект, выраженный подлежащим, подвергается действию неконтролируемых им сил, часто неблагоприятному, либо сам прилагает усилия к тому, чтобы направленное на него, но выгодное ему действие осуществилось. Кроме того, эта конструкция может иметь возвратное значение (действие над объектом, выраженным подлежащим, осуществляется им самим)

    Nothing is more frustrating than pulling your new Ferrari off the showroom floor and getting stuck in bumper-to-bumper traffic — Что может быть неприятнее, чем вывести свой новый "феррари" с подиума в выставочном зале и оказаться зажатым в уличной пробке

    You won't get elected unless you decide to run a very active campaign — Нельзя добиться того, чтобы тебя избрали, если не решиться на проведение активной кампании

    I asked if I could get dressed first because I was still naked except for my underwear — Я попросил разрешения сперва одеться, так как я все еще не имел на себе ничего, кроме нижнего белья

    2)
    а) При образовании общих вопросительных форм страдательного залога первый вспомогательный глагол (в том числе be) ставится перед подлежащим
    б) При образовании отрицательных форм страдательного залога частица not ставится после первого вспомогательного глагола (в том числе be)

    They weren't seenИх не видели

    3) В английском языке, как и в русском, форму страдательного залога образуют переходные глаголы (см. Transitive and intransitive verbs). Непереходные глаголы (не имеющие дополнения, например, sleep - спать, die - умирать) употребляются только в действительном залоге. Также в страдательном залоге не употребляются переходные глаголы, выражающие постоянное состояние или отношение (например, have - иметь, lack - недоставать, resemble - быть похожим). Однако в английском языке, в отличие от русского, непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут образовывать форму страдательного залога (при этом предлог остается при глагольной форме)

    She was looked at with admiration — На нее смотрели с восхищением

    4) Субъект действительного оборота может быть выражен дополнением с предлогом by в соответствующем страдательном обороте. Если дополнение, которое могло бы быть подлежащим в конструкции с действительным залогом, называет инструмент или содержимое какого-либо пространства, используется предлог with.

    The letter was written by John — Письмо было написано Джоном

    The letter was wrtitten with a pencil — Письмо было написано карандашом

    The bottle was filled with water — Бутылка была заполнена водой

    а) В английском языке косвенное дополнение (присоединяемое предлогом to) может также стоять сразу после глагола перед прямым дополнением. В этом случае оно может стать подлежащим пассивного оборота, также как и собственно прямое дополнение. Таким образом, конструкции, в которых косвенное дополнение без предлога стоит перед прямым дополнением, могут пассивизироваться двумя способами. В случае если подлежащим страдательного оборота является косвенное дополнение, прямое дополнение сохраняет свою форму. Если подлежащим является прямое дополнение, косвенное дополнение обычно присоединяется предлогом to, который иногда опускается (в безударном положении)

    Mary gave John a book (действ.) - John was given a book (страдат. 1) / A book was given to John (страдат. 2) — Джону дали книгу

    This story was told (to) me by my mother — Эту историю мне рассказала мать

    б) Не все глаголы допускают замену косвенного дополнения с предлогом to беспредложным дополнением, стоящим перед прямым дополнением. Список глаголов, для которых такое преобразование невозможно, см. give me this / give this to me 2.
    6)
    а) Глагол, имеющий при себе сложное дополнение (см. Complex object) может принимать форму страдательного залога. В этом случае существительное или местоимение, следующее за глаголом в конструкции с действительным залогом, становится подлежащим страдательного оборота, а инфинитив или причастие, входящие в состав сложного дополнения, сохраняют свою форму

    John is known to have written a book — Известно, что Джон написал книгу

    Особенности конструкций со страдательным оборотом и инфинитивом или причастием в качестве дополнения см. Complex subject

    б) Глагол say может употребляться в конструкции с инфинитивом только в форме страдательного залога (при этом логическое подлежащее (Logical subject) инфинитива является грамматическим подлежащим глагола say)

    This town is said to have the largest houses for oxen, cows, and horses hereabouts — Говорят, этот город располагает самыми большими постройками для быков, коров и лошадей в округе

    а) Конструкция со страдательным залогом используется, если субъект действия неизвестен, неважен или очевиден
    б) В английском языке существует тенденция делать подлежащим того участника ситуации, который находится в фокусе внимания и уже известен. Если таким участником является объект действия (или, в некоторых случаях, косвенный объект), то соблюдение данного правила обеспечивается употреблением пассивной конструкции

    I saw a boy running in the street. The boy was being pursued by some angry fellows — Я увидел мальчишку, бегущего по улице. За мальчишкой гнались какие-то разгневанные люди

    в) Страдательный оборот часто используется в случае, если субъект действия выражен распространенной именной группой, так как такие группы предпочтительно помещать в конец предложения, а не на место подлежащего

    She was surprised by his refusal to take part in her partyЕе удивил его отказ прийти к ней на вечеринку

    8) Сочетание Present, Past и Future Simple глагола be с past participle могут иметь два значения: действие и состояние. Первое описывает то, что происходит, происходило или будет происходить с объектом, а второе указывает на состояние объекта. В первом случае сочетание be + past participle представляет собой одно из времен страдательного залога, во втором be является связкой, а past participle — частью составного глагольного сказуемого (Past participle сближается в этом случае по значению с прилагательным).

    The houses are built rather quickly these days — Дома в наше время строятся довольно быстро ( действие)

    The house is built of bricks — Дом построен из кирпичей ( состояние)

    Her quiet was broken by the noise of someone entering the house — Ее покой был нарушен шумом, вызванным тем, что кто-то вошел в дом ( действие)

    The engineer agreed the phone was broken and instructed his mate to bring it for repairs — Инженер признал, что телефон сломан, и приказал своему помощнику принести его для ремонта ( состояние)

    English-Russian grammar dictionary > Passive

  • 5 To-infinitive after adjective or noun

    Инфинитив с частицей to после прилагательного или существительного
    Как и в русском языке, инфинитив в английском языке может выступать в роли дополнения при прилагательных (как правило, выступающих в функции именной части сказуемого) или определения при существительных. Для таких конструкций характерны следующие особенности.
    1)
    а) Чаще всего логическое подлежащее ( Logical subject) инфинитива при прилагательном совпадает с подлежащим главного предложения.

    He was kind to help us — Он любезно помог нам (Он был любезен, и он помог нам)

    She is afraid to die — Она боится умереть (Она боится, что она умрет)

    б) В случае если прилагательное выражает отношение к лицу или предмету со стороны говорящего, в качестве подлежащего часто используется местоимение it (логическое подлежащее инфинитива при этом может быть выражено при помощи конструкции с предлогом of).
    в) После прилагательных anxious - сильно желающий, determined - решившийся, eager - страстно желающий, keen - стремящийся может употребляться инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (см. For- clause)

    She is eager for us to see the painting — Она ужасно хочет, чтобы мы увидели эту картину.

    2)
    а) Некоторые прилагательные употребляются в конструкции со сложным подлежащим, и при этом именная группа в начале предложения является логическим дополнением инфинитива (см. The problem is hard to solve).

    He was agreeable to listen to — Было приятно его слушать.

    The problem is hard to solve — Эту задачу трудно решить.

    б) Данные прилагательные могут употребляться в предложении с подлежащим - местоимением it.

    It was agreeable to listen to him — Было приятно его слушать

    It is hard to solve this problem — Эту задачу трудно решить

    3) Инфинитив часто выступает в качестве определения при существительных, образованных от глагола или прилагательного. (Однако при некоторых связанных с глаголами существительных инфинитив не употребляется, вместо него используется предложная конструкция с герундием (Ing-form). К таким существительным, в частности, относятся, hope - надежда, preference - предпочтение, thought - мысль и др.)

    His refusal to take part in the party upset her — Его отказ прийти на вечеринку расстроил ее

    (Но: We lost any hope of winning the game — Мы потеряли всякую надежду выиграть игру)

    4) Инфинитив также может выступать как определение при других существительных (и местоимениях- существительных типа something, anybody и т.д., а также при местоимениях с основой - where, напр. nowhere), которые являются логическим субъектом или объектом действия, выраженного инфинитивом. В последнем случае инфинитив может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.

    That's a knife to cut bread — Это нож для резки хлеба

    He is a man to rely upon / to be relied uponНа этого человека можно положиться

    No living creature was anywhere to be seen Нигде не было видно ни одного живого существа

    5) Инфинитивный оборот часто употребляется после прилагательного или существительного с прилагательным, при которых имеются наречия enough и too. Если инфинитивный оборот имеет явно выраженное подлежащее, оно вводится предлогом for

    She wasn't tall enough to reach the apple — Ей не хватало роста, чтобы дотянуться до яблока

    This suitcase is too heavy a thing for me to liftЭтот чемодан - слишком тяжелая штука, чтобы я смог поднять его

    6) Существует различие в значении действительного и страдательного залога инфинитива глагола do после местоимений something, anything, nothing. Например, nothing to do - нечего делать и nothing to be done - ничего не поделаешь; ничего нельзя сделать. Аналогично для местоимений anything и something.

    — Употребление инфинитивного оборота после прилагательных в превосходной степени и слов first, last, next см. Superlative degree: adjectives, 3.

    English-Russian grammar dictionary > To-infinitive after adjective or noun

  • 6 и-


    глагольная приставка
    1) обозначает движение, направленное вниз и внутрь предмета; обычно передаётся предлогом в, во (что-л.), иногда в сочетании с глагольной приставкой в- (во-); напр.:
    игуэн впихнуть кого-что-л. куда-л.
    2) обозначает пребывание внутри чего-л.; обычно передаётся предлогом в (чём-л.); напр.:
    вагоным исын сидеть в вагоне
    3) обозначает удаление, изъятие предмета откуда-л.; обычно передаётся глагольной приставкой вы- часто в сочетании с предлогом из (чего-л.); приставкой от- (ото-), часто в сочетании с предлогом от (чего-л.); напр.:
    игъэхун выронить (из кармана и т. п.)
    пэгуным псыр ижащ вода вытекла из ведра
    игъэщIеикIын отклонить что-л. назад

    Кабардинско-русский словарь > и-

  • 7 случай

    Существительное случай передается различными английскими словами в зависимости от значения. Случай ('происшествие') имеет несколько эквивалентов в английском языке: occurrence, event, incident, case, accident и emergency. Occurrence передает наиболее обобщенное значение – 'то, что случилось' и может взаимозаменяться с event и incident: happy occurrence, happy event, happy incident. Incident в повседневном употреблении имеет в виду событие второстепенного значения, часто случайное, не имеющее большого отношения к главным событиям; однако в газетной практике incident употребляется в значении 'решительное, критическое событие, могущее вызвать прекращение дипломатических отношений или явиться поводом к войне': border (frontier) incident 'случай на границе, пограничный инцидент'. Event обычно обозначает более или менее важное, значительное событие, не являющееся результатом случайности. В отличие от occurrence, употребляющегося только с препозитивным определением, event и incident могут сочетаться также с существительным (имеющим предлог of) в постпозиции: events of the season, ordinary incidents of daily life. Case, которое также употребляется в значении 'случай – происшествие' (strange case), чаще означает 'факт': cases of robbery 'случаи ограбления', cases of murder 'случаи убийства', cases of typhus 'случаи заболевания тифом'. Case в значении 'положение', 'обстоятельства' широко употребляется в ряде устойчивых словосочетаний: in certain cases 'в некоторых случаях', in any case 'в любом случае' (при любых обстоятельствах), in your case 'в вашем случае' (в вашем положении), in this case 'в таком случае', just in case 'на всякий случай'. Accident имеет значение 'несчастный случай': railway accident, street accident. Emergency имеет в виду непредвиденный случай, крайнюю необходимость: in a special emergency 'в случае крайней необходимости'. Accident и emergency сочетаются только с препозитивным определением. Случай в значении 'удобное или подходящее обстоятельство' передается английскими словами opportunity, occasion и chance, которые могут сочетаться как с препозитивным, так и с постпозитивным определением, выраженным инфинитивом или герундием с предлогом of. Opportunity, occasion и chance часто употребляются с последующим существительным или герундием с предлогом for и могут сочетаться с глаголом have: to have a happy opportunity to see a country (for seeing a country, of seeing a country), to have an occasion for laughter (to laugh), to have a chance to see a film (for seeing a film, of seeing a film). Opportunity может употребляться со словами no, not much, little, not any: to have no (not much, little) opportunity for doing something. Occasion может употребляться с предлогом on: on several occasions 'несколько раз', on the occasion of 'по случаю чего-л.', on this occasion 'по этому случаю'. Chance встречается в словосочетании to leave things to chance 'положиться на волю случая'.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > случай

  • 8 къуэ



    I сын
    къуэ ящIа приёмный сын
    къуэ мыхъумыщIэм адэр егъэулъий погов. плохой сын позорит отца

    II балка, овраг
    III глагольная приставка
    1) обозначает пребывание за пределами чего-л., позади чего-л., передается предлогом за (кем-чем-л.); напр.:
    бгым къуэсын сидеть за горой
    2) обозначает движение, направленное закакой-л. предмет, передаётся предлогом за (кого-что-л.), часто в сочетании с приставками за-, с-; напр.:
    къуэлъэдэн забежать за что-либо
    3) обозначает движение из-за какого-л. предмета, передаётся предлогом из-за, часто в сочетании с приставкой вы-
    дыгъэр бгым къыкъуэкIащ солнце вышло из-за горы
    къуэплъын выглянуть из-за чего-л

    Кабардинско-русский словарь > къуэ

  • 9 Употребление неопределённых местоимений

    All- имеет все формы единственного и множественного числа: aller весь, alle вся, alles всё, alle все. Во множественном числе указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений и т.д.: „все“. В единственном числе оно может употребляться с названиями веществ и абстрактными существительными и определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме: „весь“„целый“:
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    G alles aller alles aller
    D allem aller allem allen
    A allen alle alles alle
    Alle Kinder bekamen je ein Buch. - Все дети получили по книге.
    Er hat alles Geld verspielt. - Он проиграл все деньги.
    Aller Ärger war verflogen. - Все волнения быстро прошли.
    All- может заменять или сопровождать существительное:
    Alle Menschen sind sterblich. - Все люди смертны.
    Alle sind schon nach Hause gegangen. - Все ушли уже домой.
    Перед определённым артиклем или местоимением (указательным или притяжательным) часто употребляется несклоняемая форма all:
    Sie nahm all ihre Habseligkeiten mit sich. - Она взяла с собой все свои пожитки.
    Er hat mich mit all seinen Freunden besucht. - Он навестил меня со всеми своими друзьями.
    All das weiß sie doch. - Всё это она ведь знает.
    Форма alles может употребляться по отношению к группе людей:
    Alles einsteigen! - Всем занять места в салоне ( транспортного средства) ! / Всем зайти в вагон (автобус, машину и т.д.)!
    Alles aussteigen! - Всем освободить / покинуть вагон (и т.д.)! Всем выйти из вагона / машины (и т.д.)!
    Alles rannte zum Ausgang. - Все ринулись к выходу.
    В сочетании с sein / werden означает „кончаться“ (разг.):
    Das Geld ist alle. - Деньги (за)кончились.
    Die Dummen werden nicht alle. - Дураки никогда не переведутся (посл.).
    Einer кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eine кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eines что-то, что-нибудь, что-либо указывает на неопределённое лицо или неопределённый предмет из группы лиц или предметов:
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    N (k)einer (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche
    G (k)eines* (k)einer* (k)eines* (k)einer, welcher*
    D (k)einem (k)einer (k)einem (k)einen, welchen
    A (k)einen (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche
    * Генитив встречается редко. Только с глаголами, требующими этого падежа.
    Einer, eine, eines употребляются только в единственном числе:
    Einer (Keiner) weiß, dass ich hier bin. - Один знает, (Никто не знает,) что я здесь.
    - Hast du einen Tisch (eine Couch, ein Sofa)? - У тебя есть стол (тахта, софа)?
    - Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть.
    - Nein, ich habe keinen (keine, kein). - Нет, у меня нет.
    Во множественном числе имеет форму welche кой-какие, некоторые, какие-нибудь:
    Ich brauche Tomaten. Haben wir welche? - Мне нужны помидоры. У нас есть какие-нибудь?
    Вместо существительных в единственном числе без артикля употребляется форма welcher кой-какой, некоторый, какой-нибудь, кое-кто, welche кой-какая, некоторая, какая-нибудь, кое-кто, welches кое-какой, некоторое, какое-нибудь, кое-что:
    - Haben wir noch Saft (Milch, Bier)? - У нас есть ещё сок (молоко, пиво)?
    – Ja, da ist noch welcher (welche, welches)? - Да, здесь есть ещё какой-то (какое-то, какое-то?
    - Ich möchte noch Tee (Cola, Eis)? Haben wir noch welchen (welche, welches)? - Я хочу ещё чая (колы, мороженого). У нас есть ещё какой-нибудь (какая-нибудь, какое-нибудь)?
    В отрицательном значении употребляются keiner никто, keine никакая, keines никакое, keine никакие:
    Das glaubt dir keiner. - В это никто тебе не поверит.
    Schau mal, hier sind viele Handys, aber mir gefällt kein(e)s. - Посмотри, здесь много сотовых телефонов, но никакой мне не нравится.
    Einer, eine, eines и keiner, keine, keines, keine замещают существительное:
    - Brauchst du Stühle? - Тебе нужны стулья?
    - Ja, ich brauche einen (welche). – Да, мне нужен какой-нибудь (кой-какие).
    - Nein, ich brauche keinen (keine). - Нет, мне не нужен никакой (не нужны никакие).
    - Schau mal, hier sind Regale. Hast du schon eins (welche)? - Посмотри, здесь полки. У тебя есть какая-нибудь (какие-нибудь)?
    - Ja, ich habe schon eins (welche). – Да, у меня есть какая-то (какие-то).
    - Nein, ich habe keins (keine). - Нет, у меня нет.
    В предложении эти местоимения могут быть:
    • подлежащим:
    Einer ist keiner. - Один в поле не воин (посл.).
    Einer für alle, alle für einen. - Один за всех, все за одного.
    • дополнением:
    - Hast du einen Bleistift (eine Büroklammer, ein Lineal)? - У тебя есть карандаш (скрепка, линейка)?
    - Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть какой-то (какая-то, какое-то).
    – Nein, ich habe keinen / keine / keins. - – Нет, у меня нет (никакого / никакой / никакого).
    Einige некоторые, несколько, etliche некоторые, несколько, mehrere некоторые, несколько, различные могут также сопровождать или замещать существительное. Etliche менее употребительно чем einige. Einige и etliche употребляются и в единственном числе, mehrere имеет только формы множественного числа (однако существует форма единственного числа среднего рода mehreres некоторое, кое-что; многое):
    Sie hatte einige Freundinnen eingeladen. - Она пригласила несколько подруг.
    Es besteht noch einige Hoffnung. - Есть ещё некоторая / кое-какая надежда.
    Es ist schon etliche Jahre her, dass ich ihn das letzte Mal gesehen habe. - Прошло уже несколько лет с тех пор, как я видел его последний раз.
    Ich weiß etliches darüber zu erzählen. - Я мог бы кое-что рассказать об этом.
    Der Zug hatte mehrere Stunden Verspätung. - Поезд опаздывал на несколько часов.
    Er hat noch mehreres (einiges) zu tun. - Мне ещё кое-что / многое (кое-что) надо сделать.
    Ein bisschen немного означает относительно небольшую долю чего-либо.
    Ein paar несколько означает несколько лиц или предметов; не изменяется.
    Ein wenig немного означет небольшую часть от чего-либо; не изменяется:
    Es fielen ein paar Regentropfen. - Упало несколько капель дождя.
    Er ist vor ein paar Tagen verreist. - Он уехал несколько дней назад.
    Mit ein wenig Geduld kann man das erreichen. - Если немного запастись терпением, то этого можно добиться.
    Kannst du ihm ein bisschen Brot geben? - Можешь (по)дать ему немного хлеба?
    Ein klein bisschen davon schadet ihm nicht. - Совсем немного / немножко / чуть-чуть этого ему не повредит.
    Ein bisschen viel ist das. - Это многовато.
    В ein bisschen неопределённый артикль может склоняться:
    Mit ein(em) bisschen Geduld wirst du es schaffen. - Имея немного терпения, ты это сделаешь.
    Etwas (разг. was) что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; нечто – неизменяемое местоимение, обозначает неопределённый предмет, явление и т.д.:
    Etwas stimmt hier nicht. - Здесь что-то не так.
    Weißt du etwas? - Ты что-нибудь знаешь?
    Etwas может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:
    Sag mir etwas Gutes! - Скажи мне что-нибудь хорошее!
    Hast du etwas zu essen / zum Essen? - У тебя есть что-нибудь поесть?
    После etwas / nichts anderes часто употребляется сравнительная инфинитивная конструкция с als:
    Hat er etwas anderes im Kopf als nur auf dem Sofa zu liegen? - Думает он ещё о чем-нибудь, кроме как лежать на диване?
    Etwas имеет также значение „немного“:
    Er spricht etwas französisch. - Он немного говорит по-французски.
    Hast du etwas Brot für mich? - У тебя есть для меня немного хлеба?
    В разговорной речи вместо etwas может употребляться краткая форма was:
    Ich will euch mal was erzählen. - Я хочу вам что-то рассказать.
    Однако, если etwas стоит перед существительным или субстантивированным прилагательным, то замена на краткую форму was невозможна:
    Ich brauche etwas Geld. - Мне нужно немного денег.
    Ich will euch mal etwas Interessantes erzählen. - Я хочу вам рассказать что-то интересное.
    Irgend-, соединяясь с неопределёнными местоимениями ein(er), eine, eines, welcher, welche, welches, jemand, etwas, was, wer, eщё более усиливает неопределённость:
    irgendein какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendeiner кто-нибудь, кто-либо, кто-то, irgendeine какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendein какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelcher какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendwelche какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendwelches какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelche какие-нибудь, какие-либо, какие-то, irgendjemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то, некто, irgendetwas что-либо, irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто.
    На русский язык эти местоимения передаётся с помощью частиц -нибудь, -либо, -то.
    Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? - Ты знаешь кого-нибудь / кого-либо / кого-то, кто бы хотел купить машину?
    Неопределённые местоимения могут также замещать существительное (только вместо irgendein употребляется irgendeiner):
    Irgendeiner wird noch kommen. - Кто-то ещё придёт.
    Irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто употребляется, как и irgendjemand в несклоняемой форме:
    Hat dir irgendwer geholfen? - Тебе кто-нибудь помог?
    По новым правилам irgendetwas и irgendwas пишутся слитно:
    Kauf irgendwas zu trinken! - Купи чего-нибудь попить!
    Kann er irgendetwas sagen? - Может он что-нибудь сказать?
    Jeder каждый по своему значению выделяет отдельные элементы множества (в то время как alle подчёркивает множество в его совокупности). Это местоимение может относиться к людям и предметам, замещать и сопровождать существительное. Оно употребляется только в единственном числе:
    Единственное число: мужской род женский род средний род
    G jedes jeder jedes
    D jedem jeder jedem
    A jeden jede jedes
    Jeder (Student) muss fleißig studieren. - Каждый (студент) должен прилежно учиться.
    Wir haben jeden Winkel abgesucht. - Мы обыскали каждый угол.
    Перед существительным сильного склонения мужского и среднего рода в генитиве единственного числаможет употребляться наряду с формой jedes и форма jeden:
    am Ende jedes / jeden Tages - в конце каждого дня
    am 1. jedes / jeden Monats - 1-го числа каждого месяца
    Но:
    der Traum jedes Menschen - (существительное слабого склонения) мечта каждого человека
    Если перед jeder стоит неопределённый артикль, то употребляется только форма jeden:
    am 10. eines jeden Monats - 10-го числа каждого месяца
    Если после jeder следует прилагательное, то употребляется только форма jedes:
    am 10. jedes neuen Monats - 10-го числа каждого последующего месяца
    В сочетании с ein jeder само местоимение jeder склоняется как прилагательное после неопределённого артикля:
    Ein jeder (Mann) muss arbeiten. - Каждый (человек) должен работать.
    am Ende eines jeden Tages - в конце каждого дня
    Jeder может употребляться с порядковыми и количественными числительными обозначает последовательность:
    Jeder vierte Einwohner in Belarus ist im Krieg gefallen. - Каждый четвёртый житель в Беларуси погиб во время войны.
    Die S-Bahn fährt jede (alle) 10 Minuten. - Интервал движения электропоездов (городской железной дороги) – 10 минут.
    Jeder может также замещать существительное:
    Jeder, der kommt, kann sich in das Gästebuch eintragen. - Каждый, кто придёт, может сделать запись в книге гостей.
    Jedermann каждый, всякий – устаревающее или высокое по стилю местоимение. Чаще всего употребляется jeder:
    Bald bekommt er mit jedermann Streit. - Скоро он поссорится с каждым.
    Das ist nicht jedermanns Geschmack. - Это не каждому по вкусу.
    Jemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то; некто обозначает неопределённое лицо.
    В дативе и аккузативе могут употребляться склоняемые и несклоняемые формы.
    В аккузативе часто предпочитается форма без окончания:
    Единственное число
    G jemand(e)s niemand(e)s jedermanns -
    D jemand(em) niemand(em) jedermann irgendwem
    A jemand(en) niemand(en) jedermann irgendwen
    Jemand hat nach dir gefragt. - Кто-то тебя спрашивал.
    Er will nicht jemand(e)s Diener sein. - Он не хочет быть чьим-то слугой.
    Es fiel ihm schwer, jemand(em) zu widersprechen. - Ему было трудно возражать кому-то.
    Ich kenne jemand(en), der uns hilft. - Я знаю кого-то, кто нам поможет.
    Для усиления неопределённости используется irgend-:
    Hat dich irgendjemand gesehen? - Тебя видел кто-нибудь?
    Man обозначает какое-то неизвестное лицо. Это местоимение не изменяется и употребляется только в номинативе:
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не видав вечера и хвалиться нечего. / Хвали день по вечеру (посл.).
    В дативе и аккузативе место него используются einem, einen:
    Je älter man wird, desto rätselhafter wird einem das Leben. - Чем старше становишься, тем загадочнее (для тебя) становится жизнь.
    Diese Musik lässt einen nicht mehr los. - От этой музыки уже не оторваться. / Эта музыка уже не отпустит.
    В разговорной речи вместо man в номинативе может употребляться einer:
    Das kann einer doch nicht wissen. (= Das kann man doch nicht wissen.) - Этого ведь могут и не знать.
    Man может обозначать одно лицо или несколько лиц и может заменить даже личное местоимение „я“:
    Darf man eintreten? - Разрешите войти (мне, ему, нам)?
    На русский язык предложения с man переводятся:
    • бесподлежащными неопределённо-личными предложениями со сказуемым в 3-м лице множественного числа:
    Man hat mir ein Album geschenkt. - Мне подарили альбом.
    • неопределённо-личными предложениями с глаголом во 2-м лице единственного числа с местоимением „ты“ или без него:
    Wenn man das Gemälde anschaut, bewundert man es. - Когда (если) рассматриваешь картину, то восхищаешься ею.
    • инфинитивными предложениями:
    Wie übersetzt man diese Wendung? - Как перевести это выражение?
    • безличными предложениями с безлично-предикативными словами: видно, слышно, нельзя, можно, нужно, надо, необходимо и т.д.:
    Hier hört man nichts. - Здесь ничего не слышно.
    Hier sieht man nichts. - Здесь ничего не видно.
    Man darf nicht rauchen. - Нельзя курить.
    Man darf rauchen. - Можно курить.
    Man muss etwas tun. - Надо / Необходимо / Нужно что-то делать.
    • предложениями с глаголом в страдательном залоге, при этом прямое дополнение немецкого предложения становится подлежащим русского:
    Man diskutiert die Wege der Zusammenarbeit. - Обсуждаются пути сотрудничества.
    Mancher некоторый, иной, manche некоторая, иная, manches некоторое, иное, manche некоторые, иные могут замещать или сопровождать существительное; употребляться в единственном и множественном числе:
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    G manches mancher manches mancher
    D manchem mancher manchem manchen
    A manchen manche manches manche
    Die Straße ist an manchen Stellen beschädigt. - Дорога в некоторых местах повреждена.
    Manches neue Kleid ist sehr teuer. - Некоторые новые платья очень дорогие.
    Manche lernen das offenbar nicht. - Некоторые этому, очевидно, не научатся.
    В сочетании с местоимением einer употребляется форма manch:
    Von den Obdachlosen ist manch einer in diesem Winter erfroren. - Из бездомных этой зимой кое-кто уже замёрз.
    Niemand никто образовано при помощи отрицательного элемента от jemand, оно также обычно употребляется в несклоняемой форме:
    Niemand hat an die Tür geklopft. - Никто не постучал в дверь.
    При сравнении niemand  сочетается с als:
    Niemand macht es besser als du. - Никто не (с)делает это лучше, чем ты.
    Nichts ничто неизменяемое местоимение, относящееся к предметам и т.д.:
    Ihr ist zum Glück nichts geschehen. - С ней, к счастью, ничего не случилось.
    Hast du nichts von Erika gehört? - Ты ничего не слышал об Эрике?
    Nichts может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:
    Aus Nichts wird nichts. / Von Nichts kommt Nichts. - Из нéта ничего не выкроишь. / Не от нéту люди толстеют.
    Im Westen nichts Neues - „На Западном фронте без перемен“ (Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк) (дословно: На Западе ничего нового)
    Wir hatten nichts zu essen / zum Essen. - У нас не было ничего поесть.
    После nichts может употребляться сравнительная инфинитивная конструкция с als:
    Mit ihm hat man nichts als Ärger. - От него одни только неприятности.
    Nichts может субстантивироваться ( das Nichts ничто, пустота; ничтожество):
    Früher hatte er viel Macht, aber jetzt ist er ein Nichts. - Раньше он обладал большой властью, но сейчас он никто.
    Er stand vor dem Nichts. - Он остался ни с чем (разорился).
    Sämtlich имеет формы единственного и множественного числа: sämtlicher весь, sämtliche вся, sämtliches всё, sämtliche все. Оно может сопровождать, редко замещать существительное и употребляться с субстантивированными прилагательными:
    Sämtlicher Abfall war weggeräumt. - Все отходы были убраны.
    Sämtliche Studenten waren in der Aula. - Все студенты были в актовом зале.
    Sämtliches Schöne mag ich auch. - Всё прекрасное я также люблю.
    Unsereiner / unsereins (= einer von uns) (разг.) наш брат ( unsereins не изменяется):
    Unsereiner kann sich so etwas nicht leisten. - Наш брат такого себе не может позволить.
    Viele многие, wenige немногие могут сопровождать или замещать существительное:
    Viele (nur wenige) Studenten nahmen an der Veranstaltung teil. - Многие (лишь немногие) студенты приняли участие в мероприятии.
    Viele haben das gesehen. - Многие видели это.
    Wenige (Menschen) glauben daran. - Немногие (люди) верят в это.
    Viel много, wenig мало употребляются в основном с существительными без артикля в единственном числе (именами существительными: вещественными и абстрактными), могут также употребляться с существительными во множественном числе:
    Viel Zeit brauche ich dafür. - Много времени мне потребуется для этого.
    Viel Blut wurde vergossen. - Много крови было пролито.
    Im Grunde interessieren mich ja so furchbar wenig Dinge außer meiner eigenen Arbeit (Langgässer).
    В сущности меня интересуют ужасно мало вещей кроме моей собственной работы (Ланггессер).
    Ohne viel Worte zu verlieren, ging sie ihnen zur Hand (Sebastian). - Не тратя много слов, она помогала им (Себастиан).
    а также с субстантивированными прилагательными:
    Er hat sich mit viel Interessantem beschäftigt. - Он занимался многим интересным (делом).
    Sie erzählte uns viel (wenig) Neues. - Она рассказала нам много (мало) нового.
    В сочетании с существительным в генитиве множественного числа или с von + личное местоимение еiner, eine, eines, keiner, keine, keines, viele, einige, mehrere, wenige, jeder, niemand обозначает часть от целого. Такой генитив называется разделительным:
    Es war einer seiner Freunde. - Это был один из его друзей.
    Keiner der Studenten war dagegen. - Никто из студентов не был против этого.
    Viele seiner Kollegen haben ihn besucht. - Многие из его коллег навестили его.
    Einige ihrer Freundinnen kennst du. - Некоторых из её подруг ты знаешь.
    Jeder der Kinder bekam ein Spielzeug. - Каждый ребёнок получил игрушку.
    Jeder von uns musste 5 Euro geben. - Каждый из нас должен был отдать 5 евро.
    Er wollte mit niemandem von uns sprechen. Он не хотел ни с кем из нас разговаривать.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённых местоимений

  • 10 For- clause

    Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for
    1) Если инфинитивный оборот выступает в качестве сложного дополнения при переходном глаголе, или при глаголе, управляющим каким-либо предлогом, то логическое подлежащее такого оборота стоит в общем падеже (в случае существительных) или в объектной форме (в случае личных местоимений) (см. Complex object)

    I wanted her to give up drinking — Я хотел, чтобы она бросила пить

    We yelled at him to come and get the dog — Мы закричали, чтобы он пришел и забрал собаку

    2) Если инфинитивный оборот является подлежащим или определением при прилагательном или существительном и имеет выраженное подлежащее, то перед подлежащим инфинитивного оборота ставится предлог for.

    For you to come late was impolite — Ваше опоздание было невежливым

    It's time for John to be up Джону пора вставать

    I'm eager for them to win — Я очень хочу, чтобы они победили

    3) Если инфинитивный оборот является подлежащим, то он часто ставится в конце предложения, а место подлежащего заполняется местоимением it (см. Empty subject: "it" and "there", ).

    It is essential for developing countries to have independent policies of natural resource use — Развивающиеся страны обязательно должны проводить независимую политику использования природных ресурсов

    4) Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, может стоять после неопределенных и отрицательных местоимений-квантификаторов (somebody, anything, nowhere и т.д.)

    Here's something for them to think aboutВот вопрос, о котором они должны подумать

    5) В американском варианте английского языка инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, может стоять после некоторых глаголов, которые в британском варианте допускают при себе сложное дополнение. К таким глаголам относятся: like - нравиться, hate - ненавидеть, mean - иметь в виду, intend - планировать и подобные им по значению

    I would hate for us to have to cancel the party (амер.) — Мне бы очень не хотелось, чтобы нам пришлось отменить вечеринку

    English-Russian grammar dictionary > For- clause

  • 11 da

    1. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    1) ((направления) движения, расстояния и места) из, от, с, к
    distare dal centro (città)быть далеко от центра (города)
    andare dall'amicoпойти к приятелю
    passare da una vecchia conoscenzaзайти к старому знакомому
    2) (пребывания где-либо - только с существительным и с личным местоимением) у
    3) (происхождения, источника, причины или зависимости) от, из, с; в, на
    tremare dal terroreдрожать от ужаса
    riconoscere dalla voceузнать по голосу
    5) (действующ лица или причины - с глаголом в passivo; переводится без предлога)
    la diga è rovinata dall'acquaплотина смыта течением
    6) (периода жизни, возраста, положения; переводится различно, чаще без предлога)
    morire da bambinoумереть ребёнком
    lavorare da segretariaработать секретаршей
    7) ( различия) между
    8) (образа действия, сравнения; переводится различно, часто наречием)
    trattare qd da bambinoобращаться с кем-либо как с ребёнком
    vivere da gran signoreжить барином / на широкую ногу
    9) (с личным местоимением - при указании на самостоятельность совершения действия) сам, самостоятельно
    va da séсамо собой разумеется
    2. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    vaso da notteночной горшок
    (переводится также прилагательным) carta da lettere — почтовая бумага
    una ragazza dagli occhi celesti — девушка с голубыми глазами
    gesto da prodeгеройский поступок
    3. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    1) (при обозначении назначения, цели; переводится неопределённой формой глагола или существительным с предлогом) для
    preparare qualcosa da mangiareприготовить чего-либо поесть
    libro da leggereкнига для чтения
    2) (при обозначении необходимости, долженствования; часто переводится придаточным определительным)
    3) (после глаголов avere и essere выражает необходимость или долженствование; переводится обычно безличным оборотом с глаголом в неопределённой форме)
    4) (после некоторых прилагательных - при обозначении свойства предмета, определяемого прилагательным, переводится существительным с предлогом) для ( или сложным прилагательным)
    un lavoro difficile da fare — трудновыполнимая работа
    4. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)
    (входит в состав многочисленных наречных и предложных выражений)
    lontano / lungi da... — далеко / вдали от

    Большой итальяно-русский словарь > da

  • 12 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 13 под

    Может оказаться ложным другом! Требует различных предлогов в переводе и даже переосмысления.
    Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требование правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН. -
    It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff... *** Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги... - Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...
    В некоторых контекстах « под» указывает на близость к предмету:
    жить под Москвой – to live in the outskirts of Moscow, near Moscow, in the suburbs of Moscow.
    дети (крутятся) под ногами – The children are getting in the way/are all over the place.
    Конструкция «под + Тв.п. или Вин.п.» также требует знания целого набора предлогов при переводе:
    залы, отведенные под музей – rooms allocated for/earmarked as a museum
    вернуться под вечер–to return towards evening принять деньги под квитанцию–against a receipt заснуть под музыку–to fall asleep to music писать под диктовку–to write from dictation быть загримированным под старика–to be made up as an old man под свою ответственность–on his own responsibility помещение под школу–premises used as/for a school под предлогом усталости – on the pretext of fatigue
    Последнее выражение часто переводят неправильно!:
    Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации. - It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization. Правильно: It is important that the pretext (предлог опускается, дополнение с предлогом становится подлежащим) of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > под

  • 14 enough

    I a достаточный (1). Прилагательное enough может определяться наречиями степени nearly, almost, just, hardly, quite:

    There was hardly enough time — Времени едва хватало.

    It was nearly (quite) enough — Этого было почти (совершенно) достаточно.

    (2). Enough сочетается с существительными в конструкции с предлогом of, если при этом существительном, кроме enough, есть еще определения, выраженные определенным артиклем, указательным или притяжательным местоимением:

    Is there enough of the white paper? — Белой бумаги достаточно/хватает?

    Ср. Is there enough white paper?;

    We have had enough of your tricks — С нас довольно твоих фокусов.

    Enough сочетается с личными местоимениями также в предложной конструкции с предлогом of:

    enough of it,

    enough of them.

    (3). Русские мало, недостаточно, не хватает передаются отрицательными предложениями с прилагательным enough:

    I have not got enough time — У меня мало времени.

    He hasn't got enough money to buy a car — Ему не хватает денег для того, чтобы купить машину.

    (4). Прилагательное enough может стоять после определяемого существительного, если есть указание на адресата или цель:

    We have food enough for all — Еды хватит на всех.

    We have time enough to go there and back — У нас достаточно времени, чтобы пойти туда и вернуться.

    (5). Enough может употребляться в функции дополнения к глаголу to be, если в качестве подлежащего предложения выступает местоимение:

    That's enough — Этого достаточно.

    I don't think it will be enough — Я думаю, этого не хватит/будет недостаточно.

    В тех случаях, когда в качестве подлежащего выступает имя существительное, enough употребляется в функции определения к существительному:

    There is enough bread — Хлеба достаточно.

    There is not enough time — Времени мало/не хватает.

    Ср. We had an hour before the time. It was enough — У нас был еще целый час. Этого времени было достаточно.

    (6). See easy, a (1). II adv достаточно, довольно (1). Наречие enough всегда стоит после прилагательного, глагола или наречия:

    not good (warm) enough — недостаточно хорошо (тепло);

    quickly (easily, often) enough — достаточно быстро (легко, часто);

    not to sleep (eat) enough — мало спать (есть).

    (2). При указании цели, для достижения которой чего-либо хватает/не хватает, используется инфинитив или инфинитивный комплекс с предлогом for или предложная конструкция:

    It was early enough to go there on foot — Было достаточно рано, и туда можно было пойти пешком.

    He is clever enough for this kind of job — Он достаточно умен для такого рода работы.

    The question was easy enough for her to answer — Ей было достаточно легко ответить на этот вопрос.

    (3). Сочетание just enough соответствует русскому как раз столько, сколько нужно. (4). Русскому сочетанию довольно интересный ( длительный, большой) в значении весьма соответствует в английском языке сочетание со словом rather, а не с enough:

    The article is rather long — Статья довольно длинная.

    The book is rather interesting — Книга весьма интересна.

    English-Russian word troubles > enough

  • 15 de prep

    1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ĉe, de antaŭ, de sur и т.д.); deiri \de prep tablo отойти от стола; observi \de prep oportuna loko наблюдать с удобного места \de prep alia flanko с другой стороны; viŝi \de prep sia vizaĝo la ŝviton вытереть с лица пот \de prep Parizo ĝis Berlino от Парижа до Берлина; li demovis \de prep si la seĝon он отодвинул от себя стул; ricevi \de prep iu donacon получить от кого-л. подарок; gratulu lin \de prep mi поздравьте его от меня; la helpo venis \de prep li помощь пришла от него; savu min \de prep la malamikoj спасите меня от врагов; ili ne diferencas \de prep ni они не отличаются от нас; deveni \de prep nobela gento происходить от (или из) дворянского рода; tio dependas \de prep cirkonstancoj это зависит от обстоятельств \de prep malproksime издалека, издали \de prep supre сверху \de prep malsupre снизу \de prep dekstre справа \de prep maldekstre слева \de prep kie откуда \de prep tie оттуда \de prep ĉi tie отсюда \de prep ie откуда-то \de prep ĉie отовсюду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antaŭ и de post) \de prep tempo al tempo время от времени \de prep jaro al jaro из года в год \de prep tago al tago изо дня в день \de prep mateno ĝis vespero с утра до вечера \de prep nun с этого момента \de prep eterne извечно \de prep longe издавна; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kaŭze de или близкий по значению предлог pro); tremi \de prep febro дрожать от лихорадки; pala \de prep kolero бледный от гнева; kanti \de prep ĝojo петь от радости; ebria \de prep feliĉo пьяный от счастья; morti \de prep malsato умереть от голода (или с голоду); branĉo rompiĝis \de prep vento ветка сломалась от ветра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo \de prep vino бутылка от (или из-под) вина; kadro \de prep bildo рама от картины; ср. da, de.6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon \de prep tiu kuko дай(те) мне кусок (от) того пирога; mi volas gustumi iom \de prep la hieraŭ aĉetita vino я хочу отведать немного купленного вчера вина; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo \de prep granda talento человек большого таланта (= grandtalenta homo); potoj \de prep diversaj formoj горшки разных форм (= diversformaj potoj); floroj \de prep nekomprenebla odoro цветы непонятного запаха; alto \de prep dudek metroj высота двадцати метров (= dudekmetra alto); en la nombro \de prep kvin personoj в количестве пяти человек; en la aĝo \de prep okdek jaroj в возрасте восьмидесяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro \de prep Aleksandro отец Александра; в) принадлежность: libro \de prep mia amiko книга моего друга; г) авторство: romano \de prep Tolstoj роман Толстого; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado \de prep birdoj пение птиц (= birda kantado); la amo \de prep la gepatroj любовь родителей, родительская любовь (= la gepatra amo); la malkovro \de prep Kolumbo открытие Колумба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado \de prep homoj эксплуатация людей; nutrado \de prep infanoj питание детей; preparado \de prep kongreso подготовка конгресса; malkovro \de prep Ameriko открытие Америки; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro \de prep la bildo рама картины; profesoro \de prep kemio профессор химии; la prezo \de prep pano цена хлеба; sukceso \de prep entrepreno успех предприятия; paleco \de prep la vizaĝo бледность лица; problemo \de prep paco проблема мира; plena \de prep akvo полный воды; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo \de prep homo эксплуатация человека человеком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita \de prep neĝo земля покрыта снегом; ŝi estas amata \de prep ĉiuj она любима всеми; li estas liberigita \de prep la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председателем от всякой ответственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, отнятый от матери; bieno heredita el \de prep la patro имение, унаследованное от отца; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare \de prep, kaŭze \de prep, flanke \de prep и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: \de prep tie, \de prep supre (= desupre), \de prep malproksime (= demalproksime), \de prep longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: \de prep trans la rivero flugas birdo из-за реки летит птица; sin levi \de prep ĉe la tablo подняться из-за стола; la suno ridetas al ni \de prep super la nuboj солнце улыбается нам из-за облаков; blovas \de prep sub la pordo из-под двери дует; preni libron \de prep sur la tablo взять книгу со стола \de prep antaŭ la diluvo с допотопных времён \de prep post la milito с послевоенного времени; deiri \de prep apud la tablo отойти от стола (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti \de prep antaŭ la tribunoj стартовать от трибун (т.е. до старта находиться перед трибунами) \de prep malantaŭ (или \de prep post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля расходились две волны (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon \de prep ĉe mi она забрала своего ребёнка от меня (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris \de prep ĉirkaŭ lia domo солдаты ушли от его дома (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: \de prep la amaso li estis apartigita \de prep mi = \de prep la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado \de prep infano \de prep lia patrino = nutrado al infano fare \de prep lia patrino; kantado \de prep birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo \de prep vino = vina botelo = vinbotelo; verko \de prep Ŝekspiro = verko fare \de prep Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro \de prep fiziko = profesoro pri fiziko; preparado \de prep la festo = preparado por (или al) la festo; problemo \de prep senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado \de prep homoj \de prep homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare \de prep homoj; mi ricevis \de prep Aleksandro la libron \de prep Puŝkin \de prep mia patro = mi ricevis la libron senditan \de prep Aleksandro, verkitan \de prep Puŝkin kaj posedatan \de prep mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти; de/bordiĝi отчалить; de/nove снова \de prepig{·}i отделять \de prepiĝ{·}i отделяться.

    Эсперанто-русский словарь > de prep

  • 16 под

    Может оказаться ложным другом! Требует различных предлогов в переводе и даже переосмысления.
    Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требование правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН. -
    It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff... *** Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги... - Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...
    В некоторых контекстах « под» указывает на близость к предмету:
    жить под Москвой – to live in the outskirts of Moscow, near Moscow, in the suburbs of Moscow.
    дети (крутятся) под ногами – The children are getting in the way/are all over the place.
    Конструкция «под + Тв.п. или Вин.п.» также требует знания целого набора предлогов при переводе:
    залы, отведенные под музей – rooms allocated for/earmarked as a museum
    вернуться под вечер–to return towards evening принять деньги под квитанцию–against a receipt заснуть под музыку–to fall asleep to music писать под диктовку–to write from dictation быть загримированным под старика–to be made up as an old man под свою ответственность–on his own responsibility помещение под школу–premises used as/for a school под предлогом усталости – on the pretext of fatigue
    Последнее выражение часто переводят неправильно!:
    Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации. - It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization. Правильно: It is important that the pretext (предлог опускается, дополнение с предлогом становится подлежащим) of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > под

  • 17 in

    I 1. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    mettersi in lettoлечь в постель
    correre in / nella strada — выбежать на улицу
    vivere in Italiaжить в Италии
    tenere in braccioдержать на руках
    viaggiare in treno / in aereo — ехать в поезде / лететь на самолёте (также поездом / самолётом)
    fare il lavoro in due oreсделать работу за два часа
    5) (цели, намерения) в, на, к
    dare in regaloдать в подарок
    venire in aiutoприйти на помощь
    6) (положения, состояния) в; ( часто переводится глаголом)
    7) (при указании одежды, формы, материала) в; ( переводится также без предлога)
    dire in confidenzaсказать по секрету
    raccontare in poche paroleрассказать в нескольких словах
    2. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    (в сочетании с числительным переводится различно, часто наречием)
    dividere in due / in sei — делить пополам / на шесть частей
    andare in tre / in cinque — пойти втроём / впятером
    3. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    1) (при обозначении профессии, рода занятий; переводится различно)
    2) (материала, формы, качества) из, на; ( часто переводится прилагательным)
    statua in marmoстатуя из мрамора, мраморная статуя
    3) (после прилагательного указывает на ограничение значения в каком-либо отношении; переводится различно)
    4. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    (в сочетании с inf обычно переводится деепричастием или существительным)
    5. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    (в наречном обороте с предлогом di означает периодичность или постепенность действия)
    di quando in quandoвремя от времени
    6. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    7. prep
    (с art determ образует сочленённые предлоги nel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle)
    (входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов)
    in cambio di... — взамен
    in quanto a... — что касается
    in mezzo a... — среди
    II agg invar
    (e avv англ.)
    essere molto in nei salotti della capitaleбыть в большой моде в столичных салонах

    Большой итальяно-русский словарь > in

  • 18 Ad majōrem Dei gloriam

    "К вящей славе Божией"; часто в парафразах для прославления, во славу, во имя торжества кого-л., чего-л.
    Девиз ордена иезуитов (основанного в 1534 г. Игнатием Лойолой), которым лицемерно прикрывались многочисленные преступления, направленные к укреплению власти папы.
    Критическая критика в своем абсолютном наличном бытии, в лице г-на Бруно [ Бауэра ], объявила массовое человечество, все то человечество, которое не есть критическая критика, своей противоположностью, своим существенным предметом: существенным потому, что масса существует ad majorem gloriam dei, критики, духа; предметом - потому, что она есть всего лишь материя критической критики. (К. Маркс и Ф. Энгельс, "Святое семейство, или критика критической критики".)
    В присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам, при многочисленном населении всей Севильи была сожжена кардиналом великим инквизитором разом чуть не целая сотня еретиков ad majorem gloriam dei. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)
    Загляните в любую зоологию и всмотритесь в изображение гиены. Ее заостренная книзу мордочка не говорит ни о лукавстве, ни о подвохе, ни, тем менее, о жестокости, а представляется даже миловидною. Это хорошее впечатление она производит благодаря небольшим глазкам, в которых светится благосклонность. У прочих острорылых глаза чистые, быстрые, блестящие, взор жесткий, плотоядный; у нее - глазки томные, влажные, взор - доброжелательный, приглашающий к доверию. У ксендзов такие умильные глаза бывают, когда они соберутся ad majorem dei gloriam в совести у пасомых пошарить. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Гиена.)
    Во всем мире нельзя найти такой прекрасной и высокой вещи, которою нельзя было бы злоупотребить и пользоваться ею как предлогом для дурных целей... Кто не знает, какие ужасы совершались под предлогом ad majorem Dei gloriam. (M. А. Антонович, Чарльз Дарвин и его теория.)
    □ Бермбах сидит пять недель. Если бы его освободили тотчас же по окончании процесса, то прусские суды открыто признали бы свое безропотное, рабское подчинение прусской полиции. И Бермбах сидит ad majorem gloriam прусских судей. (К. Маркс, Разоблачения о кельнском процессе коммунистов.)
    □ Об одесской истории приходится выждать более подробных сведений, до сих пор все слишком противоречиво. Лупус бушует против союзников за что они до сих пор не разгромили русских ad majorem gloriam Абердина и Бонапарта. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 1.V 1854.)
    □ Говоря о московских гостиных и столовых, я говорю о тех, в которых некогда царил А. С. Пушкин, где до нас декабристы давали тон; где смеялся Грибоедов - где Редкин выводил логически личного бога, ad majorem gloriam Hegeli... (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    □ Субъективисты a la г-да Кареев и Михайловский думали, что теория Маркса противопоставляет объективный процесс развития общественных отношений субъективным планам людей и осуждает эти планы ad majorem gloriam объективного процесса. (Г. В. Плеханов, О тактике вообще, о тактике николаевского генерала Реада, в частности, и о тактике Б. Кричевского в особенности.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad majōrem Dei gloriam

  • 19 возражать

    Глагол возражать употребляется с предлогом против (возражать против чего-л.); соответствующее ему английское object требует дополнения с предлогом to: возражать против чьего-л. решения – to object to someone's decision. (Употребление against, часто соответствующего предлогу против, в данном случае невозможно.)

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > возражать

  • 20 ambition

    ASPIRATION, AMBITION
    Aspiration и ambition 'стремление к чему-л.' могут употребляться в сочетании с инфинитивом: aspiration (ambition) to become a writer или с предложным дополнением с предлогом for: aspiration for knowledge, ambition for advancement fame, honour. Aspiration может также употребляться с предлогом after: aspiration after knowledge. Aspiration и ambition различаются оттенками значения: ambition имеет в виду честолюбивое или тщеславное стремление заслужить признание и почет, стремление к власти, славе и т. д. и часто имеет отрицательно-оценочную эмоциональную окраску, например: ambition for wealth, ambition for success, но aspiration for (after) learning.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > ambition

См. также в других словарях:

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… …   Православная энциклопедия

  • Синтаксис диалектов русского языка — Синтаксис диалектов русского языка  модели словосочетаний, структурные схемы предложений, средства связи предложений друг с другом и другие синтаксические элементы, характеризующие языковые комплексы диалектов русского языка[1]. В сравнении… …   Википедия

  • Интернет-мошенничество — Мошенничество  в самом широком смысле, это обман или злоупотребление доверием с целью завладения чужим имуществом либо правом на чужое имущество имущество (собственность или деньги). Мошенничество, как правило, является преступлением. Уголовно… …   Википедия

  • Компьютерное мошенничество — Мошенничество  в самом широком смысле, это обман или злоупотребление доверием с целью завладения чужим имуществом либо правом на чужое имущество имущество (собственность или деньги). Мошенничество, как правило, является преступлением. Уголовно… …   Википедия

  • Лохотрон — Мошенничество  в самом широком смысле, это обман или злоупотребление доверием с целью завладения чужим имуществом либо правом на чужое имущество имущество (собственность или деньги). Мошенничество, как правило, является преступлением. Уголовно… …   Википедия

  • Мошенник — Мошенничество  в самом широком смысле, это обман или злоупотребление доверием с целью завладения чужим имуществом либо правом на чужое имущество имущество (собственность или деньги). Мошенничество, как правило, является преступлением. Уголовно… …   Википедия

  • Развод (криминальный) — Мошенничество  в самом широком смысле, это обман или злоупотребление доверием с целью завладения чужим имуществом либо правом на чужое имущество имущество (собственность или деньги). Мошенничество, как правило, является преступлением. Уголовно… …   Википедия

  • Александр Лукашенко — (Alexander Lukashenko) Александр Лукашенко это известный политический деятель, первый и единственный президент Республики Беларусь Президент Беларуси Александр Григорьевич Лукашенко, биография Лукашенко, политическая карьера Александра Лукашенко …   Энциклопедия инвестора

  • БРАК — общественный, и в частности правовой, институт, заключающийся в продолжительном союзе лиц муж. и жен. пола, составляющем основу семьи. История человечества знает разные формы Б.: моногамный (Б. одного мужа и одной жены), полигамный (многоженство) …   Православная энциклопедия

  • Иоанн III Васильевич — великий князь всея Руси, называемый также иногда Великим, старший сын великого князя Василия Васильевича Темного и супруги его, великой княгини Марии Ярославны, внучки кн. Владимира Андреевича Храброго, род. 22 января 1440 г., в день памяти… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»